帰 郷
柱も庭も乾いてゐる
今日は好い天気だ
縁の下では蜘蛛の巣が
心細さうに揺れてゐる
山では枯木も息を吐く
あゝ今日は好い天気だ
路傍の草影が
あどけない愁みをする
これが私の故里だ
さやかに風も吹いてゐる
心置なく泣かれよと
年増婦の低い声もする
あゝ おまへはなにをして来たのだと……
吹き来る風が私に云ふ
『山羊の歌』より
Chūya Nakahara (中原中也)
帰 郷
柱も庭も乾いてゐる
今日は好い天気だ
縁の下では蜘蛛の巣が
心細さうに揺れてゐる
山では枯木も息を吐く
あゝ今日は好い天気だ
路傍の草影が
あどけない愁みをする
これが私の故里だ
さやかに風も吹いてゐる
心置なく泣かれよと
年増婦の低い声もする
あゝ おまへはなにをして来たのだと……
吹き来る風が私に云ふ
『山羊の歌』より
Chūya Nakahara (中原中也)
“Eve Dönüş”
Sütunlar da bahçe de kurumuş
Bugün, güzel bir hava var
Köşedeki örümcek ağı
Yalnızlığıyla titriyor
Dağlarda kurumuş ağaçlar nefes alıyor
Oh, bugün, güzel bir hava var
Yol kenarındaki çalılık gölgesi
Masum bir keder bırakıyor
Burası benim memleketim
Rüzgârı ferah esiyor
Gözyaşlarım usulca kendini bırakıyor
Yaşlı kadın sesi hafifçe geliyor
Ah, sen neler yaptın da döndün
Esen rüzgâr bana soruyor...
Türkçeleştiren: Nuray Akdemir
“Homecoming”
Dried are the columns and garden
A nice weather there is today
The spider web on the corner
Lonely shivers
Dried trees in the mountains are breathing
Oh, a nice weather there is today
The shade of the bushes on the roadside
Gives a feeling of innocent grief
This is my hometown
Its wind is breezing up
My tears gently touch my cheek
The voice of old women faintly echoes
Oh, what have you done to return
Asks the blowing the wind...
English: Hüseyin Alhas